hamacanc


ԿՄ-ի եզրերի հայկականացում


Գրառում Օպերա մինին մեսրոպատառ «կարդացնելու» մասին
PI
silentium_x
Շատերն ունեն բջջային հեռախոսներ, որոնք մեսրոպատառը չեն սպասարկում։ Ու ամենավատն այն է, որ հեռախոսով, երբ համացանց ես մտնում, հայերեն տառերի տեղը մենակ քառակուսիներ ես տեսնում։ Այս հարցին գոյություն ունի մի օպտիմալ լուծում,
1. Բեռնում եք Opera mini բռաուզերը հեռախոսի մեջ ու տեղադրում այն։
2 Բացում եք Opera mini-ն ու ինտերնետ էջի հասցեի տողում հավաքում opera:config ու սեղմեք առաջ
3 Կհայտնվեք "Power-User settings" մենյուում, այնտեղ իջնում եք ամենաներքևի տողի՝ "Use bitmap fonts for complex scripts" տողի վրա ու այն "No"-ից փոխում եք "Yes"-ի։


Այս ամենից հետո ձեր բջջային հեռախոսը գոնե համացանցային էջեր նայելիս կկարդա մեսրոպատառը։ Ինձ թվում է հեչից լավ է ։ՃՃՃ

(no subject)
лис
koreolan
Լեդիս ընդ ջենտլմենս ջա՜ն, ես վերջապես մի քիչ ազատ ժամանակ գտա ու հիմա էլի ձեր զահլեն տանելու եմ թարգմանություններով: Նախորդ զահլատանոցիները ստեղ ու ստեղ:

Custom - կարգավորվողից ու կամայականից էն կողմ ոչինչ միտքս չի գալիս
Shortcuts և Keyboard Shortcuts - զուգակցումներ և ստեղների զուգակցումներ, հաջո՞ղ է
background/фон - բառարանն առաջարկեց ֆոն, հիմնագույն, ետին պլան տարբերակներ, Թառումյանն ասում է թիկունք
documentation - ո՞րն է ավելի լավ, փաստաթղթե՞ր, թե՞ թղթաբանություն
scroll - պտտել՞
checkboxes - Թառումյանն ասում է ստուգավանդակ
մի բան էլ ասեք галочка բառի համար, թե չէ բառարանի արջնագռավիկ ու թռչնիկ տարբերակները հաջող չեն

Ու մեկ էլ մի հատ սենց հարց: Անգլերենում կան option, setting, propertը և configuration բառերը (և դրանց հիման վրա արտահայտություններն ու բառակապակցությունները, ասենք set option, set property, configure և այլն), որոնք կարող են մոտ իմաստ ունենալ, բայց ինչ-որ տարբերություններ էլ ունեն: Հիմա դրանցից յուրաքանչյուրի համար ի՞նչ բառ օգտագործել: Ես այսպես եմ ընտրել.

option - բնութագիր
setting -կարգավորում
property -հատկություն
configuration - ձևակազմ կամ կազմաձևություն

Բայց վստահ չեմ, որ հաջող տարբերակներ եմ ընտրել:

icon/иконка - բառի համար սկզբից մանրանկար էի գրում, հետո միտքս եկավ մանրապատկեր բառը, որը ինձ շատ ուրախացրեց: Տենց մեկ էլ ուրախացա, երբ ֆայմեցի, որ երկար բարակ օգտագործողի անուն գրելու տեղը կարելիա գրել օգտանուն:

button կոճա՞կ, թե՞ սեղմակ

Հլա որ էսքանը:

Էլի բառեր
лис
koreolan
Սկիզբը այստեղ։

Visual Editor -
Shortcuts և Keyboard Shortcuts -
Menu -
Custom -
Directory -
Label - (պիտակ կամ դրոշմ չառաջարկել, այդ բառերը զբաղված են)։
Browser - ինչ-որ մի տեղ ինչ-որ մեկը կարծեմ թարգմանել էր, բայց չեմ հիշում, թե ինչպես։
Feedback - հետադարձ կա՞պ։
Bookmarklet - էջանի՞շ։
Tab - կարծեմ մի տեղ "ներդիր" բառն էին առաջարկել, դուք ի՞նչ կասեք։
Frame - սա թարգմանել պե՞տք է։
Editor բառը, երբ խոսքը ոչ թե անձի մասին է (խմբագիր) այլ խմբագրման գործիքի, խմբագրի՞չ։ Ի դեպ, edit բառի համար որքանո՞վ է հաջող "խմբագրել" թարգմանությունը:
Default, by default - մեր մասնագիտական գրականությունում ընդունված էր բառացի թարգմանությունը - լռությամբ, թեև համարում եմ, որ այնքան էլ հաջող թարգմանություն չի, ի՞նչ կասեք։
Protocol - արձանագրությունը սազու՞մ է։
Interface - սա թարգմանել պե՞տք է։
Logotip -տարբերանշա՞ն։
Cancel - չգիտեմ որտեղ լսել եմ "չեղարկել" տարբերակը, բայց կասկածելի է։
Save - բառը պահե՞լ,թե՞ հիշել։
Engine-движок բառը - երևի հենց շարժիչ, հա՞։
Converter - փոխարկի՞չ։
Auto, automat, automatically և այդ կարգի այլ բառերը։ Որոշ դեպքերում հնարավոր է լինում "ինքն"-ի հիման վրա հաջող բառեր գտնել, որոշ դեպքերում ոչ։ Օրինակ` autosave բառը - ինքնապահվա՞ծ, ինքնապահպանվա՞ծ։ Միգուցե իմաստ ունի հենց "ավտո-" տերմինն էլ կիրառե՞լ, մանավանդ, որ մասնագիտական գրականություն ավտոմատ տերմինն արդեն վաղուց մտել է (Թյուրինգի ավտոմատ, դետերմինացված ավտոմատ և այլն)։

+

նախորդից անորոշ մնացած բառեր. Visual և Options բառերը։ Options-ի համար երևի կարգավորումներ, հերն էլ անիծած, թե այդ բառը Settings-ի համար է օգտագործվում։ Երևի կարելի է նաև բնութագրեր կամ հատկություններ կամ էլ ինչ-որ միացում-ներոտ բառ։

P.S.

Ասեմ, որ մյուս բառերի թարգմանություններից որոշեցի ընտրել հետևյալ տարբերակները.

Profile - անձնագիր։
Dashboard - կառավահանակ (ահա, թող նոր բառ լինի)։
Theme - առայժմ հենց թեմա, բայց deghin-ը առաջարկում է բավականին հաջող հիմնապատկեր բառը (իմ կարծիքով նույնիսկ շատ ավելի հաջող, քան անգլերեն բնօրինակը)։
Plugin - այնուամենայնիվ ընտրեցի ընդլայնիչ։
Backup - չեղած տեղը քայլամն էլ է միրգ, այնպես որ առայժմ պահուստ։
Widget - չի թարգմանվելու։
Reset – կախված կոնտեքստից կամ զրոյացում կամ վերադրում։
Sidebar - կողմնասյուն։
Preview - նախադիտում, նախադիտել։
Import - ներածել։
Export - արտածել։

(no subject)
лис
koreolan
Այստեղ մի քանի բառերի թարգմանություն էի հարցրել: Մի մասի համար տարբերակներ առաջարկվեցին, մի մասի համար՝ ոչ: Որոշների համար էլ ես տարբերակներ մտածեցի:

Profile - անձնագիր, անձնական հաշիվ (ես հակված եմ անձնագրին) կարելի է նաև նոր բառ հնարել - պանակ, բայց ... շատ արհեստական ու քիչ իմաստալից է, կարծում եմ այս դեպքում ամեն ինչ պարզ է
Dashboard - ցուցատախտակ, կառավարման վահանակ, կառավահանակ
Theme - միգուցե՞ հենց թեմա էլ թարգմանել
Plugin - առաջարկում եմ կցորդ կամ ընդլայնիչ
Visual - 
Backup - brrn.armenia.ru-ում թարգմանվում է որպես պահուստ, բայց այնքան էլ դուրս չի գալիս
Widget - Կարենն աջաջարկեց չթարգմանել, ես էլ եմ դրան հակված
Reset – միգուցե զրոյացու՞մ կամ վերադրու՞մ


Նաև նոր բառեր, որ գրառմանս մեջ չէի հարցրել.

Sidebar - բառացի կարելի է թարգմանել կողմնաբար
Preview - նախադիտում, նախադիտել
Import -
Export -
Options - միգուցե՞ հենց օպցիա

Ի՞նչ կասեք: Առաջարկված տարբերակների մասին կարծիքների, ինչպես նաև նոր առաջարկների համար շնորհակալ կլինեմ:

Եզրերի ցանկ
PI
silentium_x
   Ներքևում կգտնեք եզրերի ցուցակը. եթե մի բան բաց եմ թողել, ասեք)
   Բոլոր առաջարկներն ու թարգմանության այլ տարբերակները ողջունելի են...


Smile - զմայլ, զմայլիկ, ժպտիկ, խնդիկ
Sidebar - սյունյակ
Comment - մեկնաբանություն
Post - գրառում
Community - համայնք
Blog - բլոգ
Tag - պիտակ, նշագիր
LJ - ԿՄ
LJ bloger - մատենագիր
User - օգտագործող
Private Message - երկտող, անձնական հաղորդագրություն
Friendlist - ընկերների ցուցակ
Profile - անձնագիր
Link - հղում
Share - տարածել
Crosspost
Leave a comment - մեկնաբանել, արձագանքել
Recent Entries - վերջին գրառումներ
Archive - պահոց, արխիվ
Friends - ընկերներ
User Info - իմ մասին
Current Location - տեղանքը, գտնվելու վայրը
Current Mood - տրամադրությունը
Current Music - ձայնային ուղեկցություն, (Հիմա) լսում եմ / (Այժմ) լսում եմ
Page Summary - էջի ամփոփում
Previous # - նախորդ
Next # - հաջորդ
Edit Entry - խմբագրել գրառումը
Edit Tags - խմբագրել պիտակները
Add to Memories - ավելացնել հիշատակարանում, ավելացնել հուշադարանին, ավելացնել որպես հուշ
Tell a Friend - ասել ընկերոջը, պատմել ընկերոջը, հայտնել ընկերոջը
Flag - նշել, խարանել
Track This - հետևել
Untrack This - դադարել հետևելը
Add to friends - ընկերանալ
Sticky Post - փակցված գրառում
Screen -  փակել, թաքցնել
Unscreen - ցուցադրել
Frozen - սառեցրած

"Համացանց" ԿՄ համայնքի մասին
PI
silentium_x
   Այս համայնքի գործունեության նպատակն է ԿՄ-ում կիրառվող եզրերի գոյություն ունեցող հայերեն տարբերակներ գտնելն է կամ եթե այդպիսիները բացակայում են (կամ անհաջող են)` թարգմանելն է, որի վերջնական արդյունքում յուրաքանչյուր ցանկացող ԿՄ-ի տեր կկարողանա հեշտությամբ հայականացնել իր մատյանը:
      Հաջորդ գրառման մեջ կգտնեք եզրերի ցանքը...

?

Log in